东湖社区

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

只需一步,快速开始

用微信登录

扫一扫,用微信登录

搜索
查看: 2368|回复: 0

“共享”与“share"的细微差别

[复制链接]
来自
美国
精华
11

235

主题

3366

帖子

3627

积分

中尉

Rank: 6Rank: 6

积分
3627

IP属地:美国

发表于 美国 2012-6-17 19:47:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
英文share 一般翻译成共享。这个大面上说的过去,但有些细微差别要体会。
Share 包含有将自己的东西拿出去与别人分享的意思。而国人讲共享第一反应就是自己没有去分享别人的东西。
比如,幼儿园阿姨讲:share the toys! 那是让小朋友们把自己的玩具让给别人玩。
再如,路边的指示牌写着:share the road! 那是让司机们礼让骑车人,如果你的车道有骑车的,请你让开点,别跟人挤。
我刚到美国开车,见到这个牌子,第一反应就是:跟骑车的挤一个车道,恰好理解反了。
回复

使用道具 举报

在本网BBS上发表言论,不代表本网立场,应当理性、文明,遵守相关法律法规。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册     扫一扫,用微信登录

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表