|
发表于 湖北省 2014-12-30 20:31:15
|
显示全部楼层
China opens key section of massive water project
中国宏伟的水利项目的关键部分开始运行了
BEIJING (Reuters) - China on Friday opened a key section of a massive and ambitious plan to transport water from wetter central and southern parts of the country up to its arid north, including the capital Beijing, state media reported.
中国媒体报道,周五,南水北调工程的关键部分开始运行。南水北调工程是一个宏伟而野心勃勃的计划,旨在把水从湿润的中部和南部地区输送到包括首都北京在内的干旱缺水的北部地区。
The $62 billion undertaking - dreamed up by former Communist Party leader Mao Zedong in the 1950s - is designed to supply China's parched and pollution-ridden north, home to more than 300 million people and countless water-intensive businesses.
这项耗资620亿美金的项目,曾是中共前领导人MZD在1950年代的设想,如今给中国炎热干旱而充斥污染的北方提供用水,那里居住着3亿人民,遍布着数不胜数的高耗水产业。
The latest section opened begins at Danjiangkou reservoir in central China's Hubei province and runs for 1,432 km (890 miles), the official Xinhua news agency reported.
官媒新华社称,最近的一次开闸放水始于中国中部的湖北省丹江口,水流跋涉1432公里(890英里)到达目的地。
It can supply on average 9.5 billion cubic meters of water annually for about 100 million people in places like Beijing, Tianjin and the nearby provinces of Henan and Hebei, Xinhua said.
新华社称,这使得年均95亿立方米的供水能够被京津冀及河南的1亿人口所用。
Some provinces in northern China have less freshwater per person than the desert countries of the Middle East. Of the country's total, water-intensive industries such as clothing and electronics manufacturing consume a quarter - a share the think-tank 2030 Water Resources Group expects to grow to a third by 2030.
中国北方的一些省份,人均淡水量比中东的一些沙漠国家都少。高耗水产业,如纺织业和电子制造业要耗掉国家总用水量的1/4,而2030年水资源小组(一个智库)认为,这一比例在2030年会增至1/3.
The first stage of China's south-to-north transfer brought water to the industry-heavy northeast, but it was barely useable when it reached Tianjin because it picked up pollutants and sediment while flowing north through polluted soil.
南水北调的一期工程向重工业的东北地区调水,然而,因为途径北部被污染的土壤,水里含有污物和沉积物,水到天津时已基本不可用了。
That has raised concerns about the latest phase - a decade in the making - bringing water via a different, less polluted route.
这也使得最近阶段的项目(耗时10年竣工)——从另一条少污染的路线调水,赢得了人们的关注。
Some experts have also voiced concern that the project's extensive tapping of water from the Yangtze River and its tributaries may damage one of China's most important water ways
有些专家同样担忧,从长江及其支流大量地开闸放水会对长江——这一国家命脉的水道造成伤害。
以下是来自美国网友评论:
★When reporting China, media always provide sidekicks to discredit China's accomplishment and fool the audience here, such as "but it was barely usable when it reached Tianjin" and "Some experts have also voiced concern" in this article. I read this article Friday and did search and watched documentary videos. Today, it is Saturday and I have time to give a little bit of clarification.
报道中国的时候,媒体总喜欢附带批评,诋毁中国的成就,愚弄大众,比如这篇文章里的“水到天津就基本不可用了”和“有些专家同样担忧”。我周五读了这篇文章,之后搜集了相关的资料和纪录片。今天周六,终于有时间给出一点我对这件事的澄清。
★There are enormous surplus water in China, which causes perennial flooding in its South while people on the dry land of its North drink bitter yellow and fluorine-rich well water. A 60-year, South–North Water Transfer Project was initiated to address this persisting problem. It consists of three main routes.
中国有大量的用不完的水,造成南方常年的洪涝,而北方人居住在干旱的土地,喝着又苦又黄又高氟的井水。这项耗时60年的南水北调工程就是为了解决这一问题而进行的。它包括三条主要调水线路。
|
|