- 来自
- 湖北
- 精华
- 6
上士

- 积分
- 915
IP属地:湖北省武汉市武昌区
|

楼主 |
发表于 湖北省武汉市武昌区 2013-3-2 14:31:31
|
显示全部楼层
|阅读模式
卡瓦菲斯 《墙》 阿九译
没有体谅,没有怜悯,连羞耻都没有,
他们就在我的四周筑起了巨大的高墙。
而现在,我绝望地坐在这里。
脑海里只有一件事情:这个命运撕咬着我的心,
因为外面,我还有很多事情要做。
当他们筑起高墙时,我居然一点都没有察觉!
但我真的没有听到一丁点筑墙者的声息。
不知不觉中,他们就把我和外面的世界隔离。
(1896)
阿莱西·希德戈《墙 Wall》
明迪 译
没有一天你不感觉到
你和世界之间有一堵墙。
挡住了你的视野。放逐了你。
没有一天早上你不发誓
今天你会拆掉这堵墙,没有一个夜晚
你不是精疲力竭地归来。你的反抗毫无意义。
没有一个人会向你保证反面的安全性。
砖头独自移动,像时间一样软绵绵。
它们让你穿过,在手掌前触碰它们。
即使没有另一面,没有其它地方。
你无处抵达,没有地方可以把你留在任何地方。
你没有墙,在墙边这一切都会结束。
你的墙不在任何地方永远没有地方。
夜鱼短评:两首都是以“墙”为喻,揭示生存的困境和痛苦。卡瓦菲斯以他特有的“成熟的简练”(布罗茨基语)风格,直接了当地抓住了事物最本质最神秘的东西。而阿莱西·希德戈的“墙”则以排比句,绵密地织围起憋闷,绝望的气氛。两首的共同特征都是语感的平静和冷凝,没有多余的繁复花样,这让两种不同的语言——希腊语和德语,展现给了我们同样纯朴、厚味的美。感谢译者!
题外话:一百多年前的现代诗就写成这样,真让我狂汗。
|
|