新人报到,请各位老师多多关照!没什么可发,就把上学时的作品发来供大家品赏!请老师们多多指导!
开学的第三周,记得老师让我们译一篇外文,我无意中看到这篇诗集,一下子就被文字中至真至纯至情至性的爱吸引住了,诗道出了我们当代年轻人对爱情的追求和向往,更象是与我而作。所以我非常喜欢,于是就译为己有。后来又看到顾蕴璞老师译的文集,校正了一下加以珍藏。
爱--有一没有再
吉皮乌斯(俄)
心灵是个奇妙的整体, 领受着唯一的爱, 有如雷雨后的天心里 只有一条七彩带。
但七个颜色内七种火焰, 一条带。爱--有一没有再。 爱到永远,且并非由我们 来注定这爱的七彩。
爱中含紫色,也含鲜红, 血红和酒金同纳于爱, 忽而是绿宝石,忽而是蛋白石。 爱有七色---但没有再。
不论爱所褒扬的是谁, 爱的光箭射穿谁的心怀, 透明的爱剑刺中谁的心扉, 谁的内心反响着爱。
不可分割的爱才不朽, 难以捉摸的爱才明白, 常胜而不变的爱才常在--- 爱永远有一没有再。
时而流光,时而溢彩, 爱有多色,但没有再, 洁白用它神圣的整体 保存着爱,升华着爱。
爱永远有一没有再!
(2009年8月7日:小东邪译)
附原文: Любовь — одна
(...Не может сердце жить изменой:
Измены нет — любовь одна. 1896)
Душе, единостью чудесной,
Любовь единая дана.
Так в послегрозности небесной
Цветная полоса — одна.
Но семь цветов семью огнями
Горят в одной.Любовь одна,
Одна до века, и не нами
Ей семицветность суждена.
В ней фиолетовость и алость,
В ней кровь и золото вина,
То изумрудность, то опалость...
И семь сияний — и одна.
Не все ль равно, кого отметит,
Кого пронижет луч до дна,
Чье сердце меч прозрачный встретит,
Чья отзовется глубина?
Неразделимая нетленна,
Неуловимая ясна,
Непобедимо-неизменна
Живет любовь, — всегда одна.
Переливается, мерцает,
Она всецветна — и одна.
Ее хранит, ее венчает
Святым единством — белизна.
(Ноябрь 1912СПб )
(同名诗有两首,分别作于1896和1912) |