1.Chinese dragon. 麒麟。(不是中国龙的意思。中国古代的神兽,雄为麒,雌为麟,明代郑和下西洋带来了长颈鹿后,又用来代指长颈鹿(在日本依然如此),常用来比喻杰出的人。)
2. American beauty. 美国一种月月开花的红蔷薇。不是美国的美人。同名电影在奥斯卡奖颁奖礼上出尽风头,影片翻译到中文后变成了《美国丽人》,这个翻译并不是错,很可能有双关的意思。
3. Indian summer.
愉快宁静的晚年(不是印度的夏天。)
4. Spanish athlete.
吹牛的人(不是西班牙的运动员。) 5. Greek gift.
害人的礼物,(不是希腊的礼物。电影《特洛伊》中的木马就是这样的一种礼物,表面是礼物,实际是另外的意思。)
6. English disease.
软骨病,(不是英国病。)
7.Red tape
官僚习气,或者繁文缛节(不是红色的带子。)
8.Green hand
新手(不是绿色的手。在口语中类似rookie或者newbie的意思,新手。)
9.Blue stocking
女学者(不是蓝色的长筒袜。) 更多英语出国话题的讨论 http://ielts.meten.cn/zhinan/
10. French chalk.
滑石粉(不是法国的粉笔。最近激战正酣的NBA总决赛主角之一,勒布朗詹姆斯在赛前有个习惯性的仪式,就是把滑石粉抛向天空。)
|